Download THE ROLE OF TRANSLATORS IN CHILDREN S LITERATURE PDF Full

Download or Read online The Role Of Translators In Children S Literature full HQ books. Available in PDF, ePub and Kindle. We cannot guarantee that The Role Of Translators In Children S Literature book is available. Click Get Book button to download or read books, you can choose FREE Trial service. Join over 650.000 happy Readers and READ as many books as you like (Personal use).

Download Translating Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781317621300
Pages : 177 pages
Rating : 4.3/5 (176 users)
GET EBOOK!

Download or read book Translating Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Download The Role of Translators in Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Release Date :
ISBN 10 : 0415989523
Pages : 241 pages
Rating : 4.9/5 (895 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Role of Translators in Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Taylor & Francis. This book was released on 2010 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Download The Role of Translators in Children   s Literature PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781136925757
Pages : 258 pages
Rating : 4.1/5 (369 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Role of Translators in Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2010-09-13 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Download Children s Literature in Translation PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781317640387
Pages : 10 pages
Rating : 4.3/5 (176 users)
GET EBOOK!

Download or read book Children s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 10 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Download Translating Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781317621317
Pages : 172 pages
Rating : 4.3/5 (176 users)
GET EBOOK!

Download or read book Translating Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Download German Popular Stories PDF
Author :
Publisher :
Release Date :
ISBN 10 : HARVARD:32044024330946
Pages : 298 pages
Rating : 4.A/5 ( users)
GET EBOOK!

Download or read book German Popular Stories written by Jacob Grimm and published by . This book was released on 1823 with total page 298 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Download The Oxford Companion to Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Oxford Quick Reference
Release Date :
ISBN 10 : 9780199695140
Pages : 678 pages
Rating : 4.1/5 (996 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Oxford Companion to Children s Literature written by Daniel Hahn and published by Oxford Quick Reference. This book was released on 2015 with total page 678 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The last thirty years have witnessed one of the most fertile periods in the history of children's books. A fascinating reference guide to the world of children's literature, this volume covers every genre from fairy tales to chapbooks; school stories to science fiction; comics to children's hymns

Download The Am  ricas Award PDF
Author :
Publisher : Lexington Books
Release Date :
ISBN 10 : 9781498501613
Pages : 224 pages
Rating : 4.4/5 (985 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Am ricas Award written by Laretta Henderson and published by Lexington Books. This book was released on 2015-12-16 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume performs a critical analysis of the Américas Award, issues related to the content of the award-winning and honored books, and the contexts in which the books are used. It includes chapters by key scholars in the areas of youth literature in English, English Education, Library and Information Science, and Ethnic Studies.

Download The Routledge Handbook of Translation Studies PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9780415559676
Pages : 594 pages
Rating : 4.4/5 (155 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Routledge Handbook of Translation Studies written by Carmen Millan-Varela and published by Routledge. This book was released on 2013 with total page 594 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Download Postcolonial Polysystems PDF
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9789027224552
Pages : 331 pages
Rating : 4.0/5 (272 users)
GET EBOOK!

Download or read book Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."

Download Comparative Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781134404858
Pages : 192 pages
Rating : 4.1/5 (344 users)
GET EBOOK!

Download or read book Comparative Children s Literature written by Emer O'Sullivan and published by Routledge. This book was released on 2005-03-05 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.

Download Negotiating Translation and Transcreation of Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Springer Nature
Release Date :
ISBN 10 : 9789811524332
Pages : 238 pages
Rating : 4.8/5 (115 users)
GET EBOOK!

Download or read book Negotiating Translation and Transcreation of Children s Literature written by Joanna Dybiec-Gajer and published by Springer Nature. This book was released on 2020-05-04 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

Download The Translation of Children s Literature PDF
Author :
Publisher : Multilingual Matters
Release Date :
ISBN 10 : 9781853599057
Pages : 268 pages
Rating : 4.8/5 (535 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Translation of Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-01-01 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Download Prizing Children   s Literature PDF
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Release Date :
ISBN 10 : 9781317231424
Pages : 248 pages
Rating : 4.3/5 (172 users)
GET EBOOK!

Download or read book Prizing Children s Literature written by Kenneth B. Kidd and published by Taylor & Francis. This book was released on 2016-11-10 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's book awards have mushroomed since the early twentieth-century and especially since the 1960s, when literary prizing became a favored strategy for both commercial promotion and canon-making. There are over 300 awards for English-language titles alone, but despite the profound impact of children’s book awards, scholars have paid relatively little attention to them. This book is the first scholarly volume devoted to the analysis of Anglophone children's book awards in historical and cultural context. With attention to both political and aesthetic concerns, the book offers original and diverse scholarship on prizing practices and their consequences in Australia, Canada, and especially the United States. Contributors offer both case studies of particular awards and analysis of broader trends in literary evaluation and elevation, drawing on theoretical work on canonization and cultural capital. Sections interrogate the complex and often unconscious ideological work of prizing, the ongoing tension between formalist awards and so-called identity-based awards — all the more urgent in light of the "We Need Diverse Books" campaign — the ever-morphing forms and parameters of prizing, and scholarly practices of prizing. Among the many awards discussed are the Pura Belpré Medal, the Inky Awards, the Canada Governor General Literary Award, the Printz Award, the Best Animated Feature Oscar, the Phoenix Award, and the John Newbery Medal, giving due attention to prizes for fiction as well as for non-fiction, poetry, and film. This volume will interest scholars in literary and cultural studies, social history, book history, sociology, education, library and information science, and anyone concerned with children's literature.

Download The Routledge Handbook of Literary Translation PDF
Author :
Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN 10 : 9781315517117
Pages : 586 pages
Rating : 4.3/5 (155 users)
GET EBOOK!

Download or read book The Routledge Handbook of Literary Translation written by Kelly Washbourne and published by Routledge. This book was released on 2018-09-14 with total page 586 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Download Translation  the Canon and its Discontents PDF
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 9781527502574
Pages : 210 pages
Rating : 4.5/5 (275 users)
GET EBOOK!

Download or read book Translation the Canon and its Discontents written by Miguel Ramalhete Gomes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.

Download Domestication and Foreignization in Translating Children Literature PDF
Author :
Publisher : LAP Lambert Academic Publishing
Release Date :
ISBN 10 : 3659430528
Pages : 168 pages
Rating : 4.4/5 (35 users)
GET EBOOK!

Download or read book Domestication and Foreignization in Translating Children Literature written by Morteza Fathalipour and published by LAP Lambert Academic Publishing. This book was released on 2013 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.